<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 過裴...(二)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Passing By … (second of two poems)>
<BookPage: 207>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
梁王舊館雪濛濛
愁殺鄒枚二老翁
假使明朝深一尺
亦無人到兔園中
<End Poem>
<Translation>
At the Liang Prince's old mansion
Snow falls and falls,
While two old men are consumed with sadness.
If by tomorrow the snow is heaped high,
No one will enter the Garden of the Hare.
<End Translation>
<Formatted Translation>
At the Liang Prince's old mansion snow falls and falls,
While two old men are consumed with sadness.
If by tomorrow the snow is heaped high,
No one will enter the Garden of the Hare.
<End Formatted Translation>